Sport bei Buben und Alten

    (Video dazu weiter unten, vor der Übersetzung)


Doa hämmä als immä dewerrä gedräre

i(s)ch, de Ludwi(s)ch, de Jakob, de Päre.

Im Door stoand goans eloa i(s)ch

Des woar fer mi(s)ch werkli(s)ch fer(s)chdäli(s)ch.

De Ludwi(s)ch hodd maast net des Door gedroffe

doch eunmoal loag i(s)ch oam Boode, des Door woar offe.

De Ludwi(s)ch schrie: Door, Door, Door !

Des klingelt heit noch in meu Ohr.

 Nun seun i(s)ch schun um die Se(s)chzi(s)ch rimso ähn oastrengend Spordd mach i(s)ch nemmä, sei`s drim.

Hier koann i(s)ch alleweil Biergläsä stemme, kräfdi(s)ch

stinki(s)ch Ferz väschie0e in Menge, goans defdi(s)ch.

Als kloanä Bu wollt mä des net gelinge

heit koann i(s)ch`s, aach lusdi(s)ch Liedä singe.

Jedds seun I8s)ch schun oald, awä werdi(s)ch un weise

mä koann mi(s)ch doa nur oadä(s)chdi(s)ch oapreise.

So gemoannte feune, kulduviert edle Zaargenosse

moane, sol(s)ch Ferz seun nur fer Uhrumpel scheene Posse.

In Werkli(s)chkaat seun`s nur junge un oalde Spießä

i(s)ch degeje ähn woahre Kuldurgenießä.


Übersetzung:(reimt sich leider nicht immer)

Da haben wir immer dagegen getreten

ich, der Ludwig, der Jakob, der Peter.

Im Tor stand ganz alleine ich

das war für mich wirklich fürchterlich.

Der Ludwig hat meist das Tor nicht getroffen

doch einmal lag ich am Boden, das Tor war offen.

Der Ludwig schrie: Tor, Tor, Tor !

Das klingelt heute noch in mein(em) Ohr.

Nun bin ich schon um die 60 rum

so nen anstrengend Sport mach ich nicht mehr, sei`s drum.

Hier kann ich immer Biergläser stemmen, kräfdig

stikige Fürze verschießen, ganz deftig.

Als kleiner Bub wollte mir das nicht gelingen

heut kann ich`s, auch lustige Lieder singen.

Jetzt bin ich schon alt, aber würdig und weise

man kann mich da nur andächtig lobpreisen.

So genannte feine kultiviert edle Zeitgenossen

meinen, solche Fürze seien nur für Uhrumbel (Trottel) schöne Possen.

In Wirklichkeit sind`s nur junge und alte Spießer

ich dagegen ein wahrer Kulturgenießer.